10 2005

《东京物语》

谋杀电视机

作者:David Bordwell

《东京物语》于1953年上映时,西方观众正开始接触日本电影——三年前黑泽明拍出了极具突破性的《罗生门》;沟口健二也渐渐登上国际电影节的前台;1955年衣笠贞之助的《地狱门》赢得了2项OSCAR奖。至此,将一种别具风格的日本电影推上世界舞台的时机已经成熟。尽管当时小津在国外并不出名,其原因可归结为国内那些决策者嫌他的电影过于“日本化”的缘故。

尽管其他的小津电影早先已零星见于欧洲和英国的电影院,然而却是《东京物语》正式冲破了藩篱,(让观众接受了这位日本导演)。50年代中期,小津电影的展映活动遍及西方各处,并于1958年赢得了一座英国学院奖,进而Donald Richie及其他有见地的组织者为小津电影安排了数次展映讨论活动。而后的1972年,展映荧幕在纽约拉开,与当时Paul Schrader的著作《电影中的先验风格》出版相映成趣,并攻取了那些头面评论家的心。两年后当Richie的《小津》出版时,评论家们意识到这个“平静”的电影人其实是个杰出的电影艺术家。在1992-1993年度《影与响》杂志国际影评人联席会上,《东京物语》入选有史以来十佳影片之列。

这种带点离奇意味的成功方式使人们怀疑这个电影进入世界电影文化圈可能是出于偶然。《晚春》(1949)和《麦秋》(1951)(笔者仅引两例),难道就不够杰出了?小津自己给出了一个保留性的暗示:“这个是我最具有情节性的电影之一。”那《东京物语》应然是对于小津独特电影世界的昭然而全然的阐释。在细节上它包含了诸多令其仰慕者着迷及令普通观众(无论他们的思想距离有多遥远)潸然泪下的特质。
首先,这是一个世俗的故事。小津和他的编剧搭档野田高梧,经常将他们的故事中心围绕着女儿的即将出嫁展开一连串相关人物的境遇变化。然而《东京物语》缺少了这个最基本的情节动机;但它承载着一个小津电影的基本因素:将日常生活缓缓地铺叙呈现,进而带给我们更多剧情不能催生的体验。一对老迈的夫妇离开他们居住的小镇尾道去探望他们的儿孙。他们不可避免地打搅了他们儿女的生活,于是儿女们为图省事便开始疏远他们。在他俩的这段旅程中,老俩口亲历他们子女生活的酸甜苦辣。在回程的列车上,母亲染病,许久去世。
剧情的张力被隐藏在一个精巧而明晰的结构下。在剧中,平山老俩口告别他们最小的孩子京子,然后按辈分先后顺序拜访了他们的子女。起先他们和长子幸一的家人住在一起,后来和长女金子及她的家人,而后和二儿媳纪子,最后在大阪和小儿子敬三。此前已交代他们已经在往东京途中与他相遇,而小津和他的编剧依田义贤只交代了他们回程途中他们在敬三处的短暂逗留—这不仅使我们建构起对敬三好客善良品行的期待,同时也遵从了家族中的长幼次序。(小津早在他的第一部作品《小早川家的秋天》(1941)中就已经对这种叙事方式进行了实验。)

从年少起身的子孙们不羁的言行(其中一个口中哼唱着John Ford《关山飞渡》的旋律),到那些为子孙的失败而焦虑不堪的父辈们的言语,若非这些纷繁琐碎的的言语动作,情节便有落于过分简单之嫌。数次简明来往,人情冷暖尽现。金子十分自信地带上了丧服回老家,然而作为儿媳妇纪子的却没有料到婆婆会死,所以她措手不及。谁能说世界上哪个女人更为纯良?简.奥斯汀?安东.契诃夫?这是我们遭遇小津电影中这样恰如其分的情感和心境表露时必然想到的两位作家。至今仍没有人如小津般娴熟地驾驭“温柔”二字;当你听到婆婆感慨道:“多么盛情的款待啊,让我睡在自己死去儿子的床上”,一阵酸楚便夺眶而出。

《东京物语》也是小津电影风格的绝佳范本—低视角,180度越轴剪辑,固定机位,还有相似性的镜头组接。对话场景中小津拒绝在人物说话时进行剪辑;好似每个说话者都有全然被观众听见的权利。其他的小津电影使用这种独特的剪辑技巧多少带有戏噱的成分,但是在这个电影里,他似乎更加执着于建构一个宁静的世界,来突显与其角色抱怨的世界间的对抗。

同样微妙的平衡关系包含在人物品格的取舍上。例如我们很容易同情平山,但当他摇摇晃晃地醉酒而归后,金子抱怨他又回复了以前的老毛病,并暗示他的放纵曾经导致家庭纠纷。(这点在母亲死后老人的话中产生了共鸣:“早知如此,当初我就应该对她好点。”),将心比心,即便热心的纪子也承认她有时候也会忘记她死去的丈夫。推而广之,那些兄弟姐妹也并不是极端自私的人,而是过分地专注于如何打理好自己的生活。甚至是那个金子,也因为在母亲死后发出的突如其来地,但是却情真意切的哭声使先前多倾向于将之贬义理解的西方观众所震惊;而且她的锋芒也因扮演者是日本著名女演员杉村村子而被削弱了。
仰赖小津人性化的间离技巧,当我们注视着最后一幕中角色们忧虑地考虑着自己的将来时,此间呈现出一种富于浓烈情感的寓意。纪子笑着对京子说“生活是失望的”;平山劝告纪子必须再婚;邻居善意地提醒老人现在他将是独身一人了。而这些强烈的情感流露被那些富于诗意化的日常行为和物景给淡化了。平山望着美丽的初升红日—预示新的充满活力的和收获的一天的到来。一块普通的手表把母亲、女儿和儿媳妇联系进了由苦心经营的血缘关系维系的柔性智慧中。火车唠叨去,空舟湾中弋。

[b]*David Bordwell对本人影响比较大,市面上的两本未名书库的书籍可以当电影入门典籍来看。
个人主页:
http://www.davidbordwell.net/
*Donald Richie部分资料参见:
http://www.stonebridge.com/RICHIEREADER/richiereader.html
http://www.midnighteye.com/interviews/donald_richie.shtml[/b]

2005-07-10 17:46

我代你重新调了一下颜色和格式,呵呵[em33],赞一个。

——————–

回复

magasa

magasa

2005-07-10 18:23

纠正了我以前的一个认识,我原本以为小津电影在70年代以前西方人基本是完全不了解的,除了Paul Schrader、Wim Wenders、Donald Richie这些牛人级别的。但David Bordwell说“50年代中期,小津电影的展映活动遍及西方各处”,有些出乎意料。 我有个问题,不使用正反打,在那个时代(30~50年代)的日本电影中普遍吗? btw,结尾“火车唠叨去,空舟湾中弋”翻得很有意思。

——————–

回复

magasa

magasa

2005-07-10 21:44

[img]http://bbs.tongji.net/direct_output/attachments/ATT30664_Doc1.jpg[/img] [img]http://bbs.tongji.net/direct_output/attachments/ATT30665_Doc2.jpg[/img] 鉴于这几位老兄的摄影风格相对固定,我想选50年代这些早期的而且对于他们个人来说还算规矩的电影做解释比较容易。成赖的《母亲》:多见以上三种正反打,难有标准过肩出现;沟口的《游小姐》:没有正反打和过肩,这个人一个场景一个镜头,讲求景深和造型,对话多以该种方式处理;小津的《秋刀鱼的滋味》:对称性正反打构图;《地狱门》:难得的一个标准过肩镜头,但是不常见。综合上述:日本导演可能受到其建筑空间的影响,多采用中景侧拍,间或以正拍近景和过肩做辅助。小黑的西化倾向强,也就不作考虑了;

——————–

回复

ToKillA-TVSet

ToKillA-TVSet

2005-07-10 21:45

图片麻烦大家自己到我们学校的网站上来看吧对不住了哈哈~

——————–

回复

ToKillA-TVSet

ToKillA-TVSet

2005-07-10 22:07

这些图片是现成的还是刚做的?难为你了,弄得像教科书一样。呵呵,很不错的,一目了然。恰恰这几位都是我们非常熟悉的日本导演,他们可能还无法代表日本电影的主流美学风格,比如沟口、小津个人特色都是非常突出的。 any way,今年是成濑100周年,七月、八月都还有DVD出来

——————–

回复

magasa

magasa

2005-07-10 22:59

自己做的 不好看请见晾;日本在30-5年代和美国早期的制片厂制度很象,都是垂直整合型的:松竹、日活还有后来的东宝基本上垄断了国内电影制作,而那个时候的日本类型片基本上集中在了历史剧和生活剧上,再看上面这些导演的电影类型就知道他们都是当时的主流导演的,这也是他们多产的原因吧;这个局面直到60年代的日本新浪潮出现才打破这个类型局面;所以说他们能够代表日本应该没有太多问题,具体可以参见Bordwell/Thompson的《Film History:An Introduction》P209-219部分:)

——————–

回复

ToKillA-TVSet

ToKillA-TVSet

2005-07-10 23:30

两部电影中都有手表,火车(地铁)……, 咖啡时光 与 东京物语 比较 ,就像侯孝贤 与 小津。寻找小津买来还没有看,也许会有不同的感觉。

——————–

回复

zoe

zoe

2005-07-10 23:36

呵呵,我一直把岛津保次郎(你说的bordwell那本书中文版的译者译为“伊大辅”,是不是和伊藤大辅搞混了?)和牧野雅广的时代剧,还有山中贞雄的喜剧片、五所平之助的庶民剧这些看作当时日本老百姓喜闻乐见的流行电影,当然,小津、沟口是那个时代公认最具影响、最高成就的日本电影导演,我只是怀疑其他大多数导演和他们的美学风格相去甚远,他们俩的一些个人风格别人根本不会去学,或者也学不会。 又,我不通日语,有个小小的问题,不知谁能解答,小津安二郎和岛津保次郎名字都是Yasujiro,为何译法不同?一为安二郎,一为保次郎。

——————–

回复

magasa

magasa

2005-07-11 00:05

单说正反打还是太细了,呵呵,能把小津、沟口、成濑几位搞清楚就差不多了,这倒也是。笼统地说,日本情节剧拒绝淡入淡出、喜欢低视角还是和美国电影体现出比较大的区别的

——————–

回复

magasa

magasa

2005-07-11 00:22

我翻译的时候咨询了一个我的懂点日本文的相识,她说发音相同字可以有很多种写法,首先二郎和次郎肯定是一样的,至于保和安的中文意思很接近,我们也可以用符号学中的对照比较法确定日本文里的发音也很接近吧:)


Creative Commons License

阅读其它文章

  • 闲侃电影与科学:人的电影大脑
  • 好莱坞是怎么让Max Ophuls变得更好的
  • 《一江春水向东流》
  • 上帝死了,抑或穿透黑暗的玻璃
  • 三十年回首话“司机” (by Paul Schrader)
  • 为什么票房大片很难拿到奥斯卡?
  • 15部西部片中的复仇
  • 有声电影时代的开始- 1931年的丹麦电影
  • 背鸭子的男孩
  • 安东尼奥尼的《奇遇》(一)
  • 尚无评论

    你也是知情人?

    Spam Protection by WP-SpamFree

    « | »